tag:blogger.com,1999:blog-4106620705368778897.post7661991783289168989..comments2023-08-10T13:05:23.728+02:00Comments on Irene Vanni: Story of Jade - The Damned Next Door (Know your neighbors!!!)Irene Vannihttp://www.blogger.com/profile/05096299792879593405noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-4106620705368778897.post-62626784036602307532011-09-27T15:06:58.272+02:002011-09-27T15:06:58.272+02:00Grazie Annarita! Ho finito giusto ieri di leggere ...Grazie Annarita! Ho finito giusto ieri di leggere un romanzo tradotto da te, vorrei tornare indietro per confrontare queste famigerate corrispondenze :) Ma forse è più facile trovare parolacce nella Huff piuttosto che nella Harris...Irene Vannihttps://www.blogger.com/profile/05096299792879593405noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4106620705368778897.post-68248484826148803532011-09-27T14:47:47.526+02:002011-09-27T14:47:47.526+02:00Per quanto riguarda il famoso "motherfucker&q...Per quanto riguarda il famoso "motherfucker", è sempre un dannato problema, perché può essere tanto un compimento (tosto, bastardo nel senso buono, ecc) quanto un'offesa, anche piuttosto pesante, perché il sottinteso letterale è "tu che ti fotti tua madre". Io cerco sempre di adattarlo al contesto, rendendolo a volte con un semplice "fottiti", o con imprecazioni italiane che abbiano un senso corrispondenteAnnarita Guarnierihttps://www.blogger.com/profile/15663764250693676018noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4106620705368778897.post-42521071555770581262011-09-27T09:46:24.061+02:002011-09-27T09:46:24.061+02:00Per questioni esistenziali di tale portata un'...Per questioni esistenziali di tale portata un'autodidatta come me non è l'ideale, ma se vuoi ho un'amica traduttrice di professione, vedo di farla passare di qui :)Irene Vannihttps://www.blogger.com/profile/05096299792879593405noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4106620705368778897.post-66148483778394235242011-09-26T20:59:40.422+02:002011-09-26T20:59:40.422+02:00Vero, anche se di solito più che di una questione ...Vero, anche se di solito più che di una questione biologica o soprannaturale, si tratta di porre l'accento sulla "tostaggine" & la pericolosità di qualcuno\qualcosa (vedi "Nuclear War" di Sun Ra, in cui dice a proposito di un'eventuale guerra nucleare "it's a mothafucker, dont you know, if they push that button, your ass got to go."Maurizio Brancaleonihttps://www.blogger.com/profile/16988529365183484318noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4106620705368778897.post-6477514663496225012011-09-26T18:40:50.641+02:002011-09-26T18:40:50.641+02:00Ma magari invece che alla madre biologica si rifer...Ma magari invece che alla madre biologica si riferiva alla vampira che lo ha creato. Il vocabolario di inglese di solito non è comprensivo di slang sovrannaturale.Irene Vannihttps://www.blogger.com/profile/05096299792879593405noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4106620705368778897.post-80151082939748549802011-09-26T15:26:59.630+02:002011-09-26T15:26:59.630+02:00Ok, quindi "motherfuckers" viene solitam...Ok, quindi "motherfuckers" viene solitamente tradotto come "figli di troia" tanto per non inflazionare l'ovvio corrispettivo di "son of a bitch". (considerazione solipstica da traduttore)Maurizio Brancaleonihttps://www.blogger.com/profile/16988529365183484318noreply@blogger.com